Русско-итальянский и итальянско-русский переводчик в Италии и России: устный и письменный переводы, переговоры, легализация документов, заверка

Переводчик в Италии и России

Переводчик конференций: Итальянский <>Русский, Английский>Русский. Переводчик для переговоров: Итальянский <>Русский.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ!

 

Меня зовут Валентина, я уже 22 года проживаю в Италии.

Я окончила Болонский университет по специальности "Иностранные европейские языки и литературы" (факультет философии и словесности), преподаю русский язык и технику устного перевода в высшей школе переводчиков в Форли и Мизано Адриатико, и уже 18 лет работаю профессиональным переводчиком по всей Италии. На протяжении всех этих лет мне доводилось работать устным переводчиком практически во всех областях: машиностроение, нефтепереработка, авиация, энергетика, электрооборудование, укрепление грунта, буровая техника, химические технологии, косметика, спорт, образование, социология, культура, экология, текстильное производство, гуманитарная помощь, плодоовощной сектор, медицина, мебельная промышленность, кадастр, керамическая плитка, мода, ГОСТ, агропродовольственный комплекс, изделия по уходу за волосами, журнализм и журналистское расследование, судебная система, банки, философия, птицеводство, бенчмаркинг, бухгалтерия, реставрация, и всё это в рамках конференций (синхронный перевод в кабине или последовательный перевод посредством ведения записей), семинаров, конгрессов, переговоров, видеоконференций, посещения предприятий, обучения на производствах и в лабораториях, выездов на строй. объекты, посещений выставок и стендов, присутствия на торжественных ужинах, переводов на борту вертолетов во время обучения управлению воздушным судном, осмотра нефте- и газодобывающих платформ, круглых столов, знакомства с типичной пищевой и винной продукцией различных регионов Италии, пресс-конференций, демонстраций новых коллекций, встреч в торгово-промышленных палатах, рабочих семинаров, посещения больниц, шоу, вручения премий, симпозиумов, спортивных чемпионатов, торжественных открытий, встреч с делегациями и т.д. Я имею большой опыт работы переводчиком и координатором переводчиков на выставках, таких как: Tecnoargilla, Vinitaly, Ecomondo, SIA, SIGEP, Sapore, Продэкспо, Fiera Avicola, Macfrut, Sana и т.д.

 

Переводчик конференций с итальянского языка на русский, с русского на итальянский, и с английского языка на русский. Переводчик для переговоров с итальянского языка на русский и с русского на итальянский.

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ

 

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Письменный перевод с итальянского языка на русский.

Многолетний опыт письменных переводов: описание продукции, руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию деревообрабатывающего, металлообрабатывающего, стеклообрабатывающего, упаковочного оборудования, электрических трансформаторов, линий розлива, укупорки, этикетирования, установок для разливки. Перевод каталогов, спецификаций, технических описаний, контрактов и договоров (учреждения товариществ и фирм, купли-продажи, уступки долей), уставов, отчетов, балансов, коммерческой корреспонденции, земельного и жилищного кадастра, замков и запорных элементов, юридической документации (свидетельства, справки, доверенности, иски, постановления), инструкции по эксплуатации оборудования для изготовления керамической плитки, описание ингредиентов замороженной продукции, рекламный материал выставочных центров, планы контроля качества, социально-экологические отчеты; описание насосов, микронасосов для парфюмерной промышленности; переводы для мебельной промышленности, оборудование для ванных комнат, сельскохозяйственная техника, дорожные знаки, ювелирные изделия, медицинские приборы, очистные сооружения, переработка металлолома, электробытовые приборы и т.д.

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ

 

Типы перевода:

 

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: при синхронном переводе переводчик находится в шумоизолированной кабине, слушает исходный текст, который поступает ему в наушниках, и переводит его на другой язык, т.е. преобразовывает семантико-синтаксические единицы с одного языка на другой. Процесс слушания и говорения происходит практически одновременно (с незначительной задержкой), т.е. синхронно. Такой перевод осуществляется при помощи шумоизолированной кабины, наушников, технической надлежащей системы звукопередачи и обслуживания со стороны специального технического персонала, который должен заботиться о том, чтобы всё хорошо работало. Данная система связи должна соответствовать определенным техническим требованиям.

Синхронный перевод идеально подходит для конференций, семинаров, конгрессов и т.п., когда в зале присутствует международная публика, или когда, в любом случае, организатор заинтересован, чтобы слушатели получали перевод в реальном масштабе времени с целью экономии времени, ускорения процесса коммуникации и поддержания высокого уровня внимания. Поэтому я часто также работаю синхронным переводчиком и на двуязычных мероприятиях (итальянский - русский).

Этот тип перевода является самым дорогостоящим, так как самая большая часть расходов приходится на техническую звуковую шумоизолированную систему с тех. обслуживанием.

Иногда эта система с кабинами заменяется суррогатным прибором, так называемым bidule (переносной прибор, которым пользуются также экскурсоводы). Переводчику поступает речь в наушники, или же переводчик находится недалеко от докладчика, чтобы прекрасно слышать речь выступающего, которую он затем тихо переводит в свой минимикрофон; слушателям поступает перевод в наушники, как и при системе с кабиной. Данная система используется, когда количество слушателей совсем незначительное, и трата больших средств на систему с кабинами не имела бы смысла. У этого метода, однако, есть свои недостатки: переводчик, не будучи изолированным, всегда подвержен различным помехам, которые присутствуют в рабочей среде, и может поневоле отвлекаться по каким-либо причинам, что в конечном итоге может отрицательно сказаться на качестве его перевода. Перевод с переносным прибором bidule используется также там, где нет возможности установить кабину, и предпочтение ему отдается опять таки, по сравнению с последовательным переводом (предусматривающим ведение записей), из-за желания сэкономить время и обеспечить общение между участниками мероприятия в реальном масштабе времени.

Синхронный перевод всегда осуществляется в двумя переводчиками, которые меняют друг друга каждые, как правило, 20-30 минут, на протяжении семичасового рабочего дня. Если рабочий день превышает 7 часов, необходимо присутствие третьего переводчика.

Я буду рада выставить Вам смету " под ключ" (вместе с технической системой синхронного перевода) на предоставление услуг синхронного перевода для удачного проведения Ваших конференций, семинаров, встреч и т.д. для всех языковых комбинаций.

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ

 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

При последовательном переводе переводчик слушает речь докладчика, которая может длиться на протяжении определенного времени (как правило 15 мин), ведет при этом записи, следуя специальной индивидуализированной технике ведения записей (которая отличается от стенографии, это специальная техника, которой обучаются в переводческих школах), и после того, как докладчик сделал паузу, специально, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, начинает переводить, пользуясь при этом своими записями в помощь памяти.

Последовательный перевод подходит для двуязычных мероприятий (например, итальянский - русский), для которых нет острой необходимости экономить время, и там, где бюджет не позволяет оплатить расходы, связанные с установкой (в некоторых помещениях, конференц-залах и пр. уже имеются стационарные кабины) и обслуживанием технической системы синхронного перевода. С другой стороны, при последовательном переводе время проведения мероприятия всегда практически удваивается. Другими недостатками является то что, публика при слушании речи выступающего на непонятном ей языке, в ожидании перевода, начинает терять внимание, и у самого докладчика из-за необходимости постоянно прерывать свой доклад, чтобы дать возможность переводчику перевести, может возникать чувство раздражения. 

Последовательный перевод подходит для конференций, семинаров, презентаций, пресс-конференций и т.п. Рабочий день переводчика при последовательном переводе не должен превышать 7 часов.

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ

 

НАШЕПТЫВАНИЕ (CHUCHOTAGE): с французского “chuchoter” означает “шептать, нашептывать”, что и делает переводчик, то есть он слушает речь докладчика и синхронно ее переводит слушателю, нашептывая ему на ухо. Для этого переводчик должен находиться недалеко от выступающего, чтобы прекрасно слышать говорящего; иногда это оказывается нелегко, так как зачастую звук поступает к переводчику через микрофон говорящего, и иногда в помещении возникает эхо или какие-либо помехи. Недостатком является то, что переводчик при переводе может мешать своим нашептыванием рядом сидящим людям. Данный тип перевода используется, когда в зале присутствует только один или два человека, нуждающиеся в переводе, или же нашептывание осуществляет переводчик, который был приглашен для последовательного перевода, и который нашептывает на ухо докладчику возможные вопросы или комментарии из зала, сопутствующие его выступлению. Нашептывание - это тот же синхронный перевод, только осуществляемый в более тяжелых условиях из-за отсутствия изоляции. Следовательно, для работы на протяжении всего рабочего дня (до 7 часов) требуется также два переводчика, так как один переводчик может полноценно осуществлять работу не более 1,5 часов.

 

Оплата переводчиков конференций исчисляется одним днем работы. Деление на часы при таком типе перевода не предусматривается, так как переводчик в любом случае затрачивает большое количество времени для терминологической подготовки к мероприятию, а также затрачивает время на проезд до места проведения мероприятия. Я буду рада выставить Вам четкую смету на оказание моих переводческих услуг. Обращайтесь!

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ

 

ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ

ПЕРЕВОД ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГОВОРОВ: этот тип перевода является наиболее востребованным по сравнению с выше описанными формами перевода. При таком типе перевода переводчик устно переводит, обеспечивая полное взаимопонимание между небольшим количеством участников деловой встречи, целью которой является обсуждение условий купли-продажи, поставок, отгрузки и т.п., или мероприятия, такого как осмотр производства с показом оборудования, приемочные испытания, курсы обучения эксплуатации оборудования, осмотр предприятия и т.п. Этот тип перевода используется для неформальных контекстов, во время которых участники могут постоянно обмениваться вопросами и ответами, и не придерживаться какого-либо заранее установленного протокола.  Как правило, заказчик налаживает с переводчиком профессиональные отношения на длительной основе не только с целью накопления переводчиком терминологического багажа, а также в силу того, что переводчик, выполняя своего рода функцию "моста", и благодаря своей профессиональной интуиции и гибкости ума, хорошо приспосабливается  к специфическим нуждам вовлеченных сторон, обеспечивая идеальное взаимопонимание и общение со значительной экономией времени.

Я обладаю большим опытом работы (с бессчетным количеством дней) переводчиком на переговорах, как в Италии, так и за рубежом.

 

 

ПЕРЕВОДЧИК В ИТАЛИИ 

 

ПЕРЕВОД НА ВЫСТАВКАХ (B2B) ВО ВРЕМЯ ДВУХСТОРОННИХ ВСТРЕЧ

Деловые командировки, как правило, предусматривают проведение двухсторонних встреч и переговоров не только на предприятиях, но и на выставках. Зачастую на выставки приезжают международные делегации для проведения заранее запланированных двухсторонних встреч и посещения выставочных стендов. Организаторы выставки должны предоставить каждом делегату переводчика для осуществления намеченных планов. Переводчик сопровождает делегата во время выставки, обеспечивая ему общение с партнерами и потенциальными поставщиками или клиентами.

 

Для перевода во время переговоров не требуется никакой дополнительной аппаратуры. Заказчик устанавливает с переводчиком доверительные профессиональные отношения, которые являются залогом его успешного налаживания контактов с будущими партнерами и клиентами.

 

Оплата работы переводчика во время переговоров осуществляется на дневной или почасовой основе. Стандартный рабочий день переводчика для переговоров - 7 (макс. 8) часов.

Я с готовностью выставлю Вам смету на оказание переводческих услуг во время переговоров, как за несколько часов работы, так и за день. Обращайтесь!

 

Кроме услуг устного перевода, я предоставляю также услуги и письменного перевода с итальянского языка на русский и с английского языка на русский для перевода документов, свидетельств, справок, инструкций, контрактов, актов и прочих документов.

 

Я - присяжный переводчик, числюсь ведомственным переводчиком суда Форли-Чезены, следовательно, могу предоставить заверенный и легализованный перевод.

 

Я с 1997 года преподаю в высшей школе переводчиков в Мизано Адриатико (провинция Римини), а именно в FUSP (Fondazione Universitaria "S. Pellegrino" - университетский фонд им. "Сан Пеллегрино"), русский язык на первом, втором и третьем курсах бакалавриата. С 2006 по 2007 года в этом университете я вела курс письменного перевода "Письменный перевод с итальянского языка на русский". В 2011-2012 учебном году я преподавала устный перевод с итальянского языка на русский на магистратуре в высшей школе переводчиков SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Высшая школа современных языков для переводчиков ) в Форли при Болонском университете.

 

Я являюсь членом профессиональной переводческой ассоциации AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) и переводческой ассоциации Tradinfo (Associazione dei Traduttori e Interpreti).

 

Ваш переводчик в Италии: буду рада оказать вам свои переводческие услуги во время переговоров на выставках, деловых встреч, при посещении предприятий, на курсах обучения и т.д. С радостью при этом поделюсь с Вами знаниями о прекрасной стране Италии, которую знаю также хорошо, как и свою родину, Россию, в силу того, что я училась здесь и проживаю уже более 22 лет. Обращайтесь!

 

 

Услуги

 

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ >>>

 

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД >>>

 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД >>>

 

НАШЕПТЫВАНИЕ (CHUCHOTAGE) >>>

 

ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ >>>

 

ПЕРЕВОД НА ВЫСТАВКАХ (B2B) ВО ВРЕМЯ ДВУХСТОРОННИХ ВСТРЕЧ >>>